Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь (A Midsummer Night's Dream). Сон в летнюю ночь (1594) Сон в летнюю ночь зва

Комедия в пяти актах была написана в середине 1590-х годов. Есть мнение, что Шекспир написал своё произведение в честь Дня святого Иоанна Крестителя или к свадебному торжеству известного аристократа.

Пьеса состоит из нескольких сюжетных линий, так или иначе переплетающихся между собой. Тесей, герцог Афин, готовится к свадьбе с царицей амазонок Ипполитой. Торжества должны состояться в полнолунье ночью. Молодая девушка по имени Гермия влюблена в юношу Лизандра, который также её любит. Однако за Гермией ухаживает ещё и Деметрий. Эгей, отец девушки, отдаёт предпочтение второму поклоннику.

Поскольку Гермия отказывается от брака с Деметрием, отец обращается к афинскому герцогу, утверждая, что Лизандр околдовал её дочь. Герцог требует повиновения отцовской воле. Лизандр и Гермия решили бежать из города. Девушка поделилась своим секретом с подругой Еленой. Поскольку Елена когда-то была возлюбленной Деметрия и до сих пор продолжает его любить, коварной женщиной движет желание вернуть себе благосклонность бывшего жениха. Елена выдаёт Деметрию тайну подруги.

Тем временем подготовка к свадьбе герцога продолжается. Несколько городских мастеров решили поставить комедию о Пираме и Фисбе в честь новобрачных. Руководит постановкой плотник Питер Пигва. Роль Фисбы сыграет починщик раздувательных мехов Френсис Дудка. Матерью главной героини станет портной Робин Заморыш. Столяр Миляга будет Львом. Ткач Ник Основа станет Пирамом, а его отца сыграет медник Том Рыло. Мастера договариваются встретиться в лесу на следующий день, чтобы отрепетировать спектакль. Во времена Шекспира женщин на сцену не допускали. Именно поэтому зрителям не могло бы показаться странным, что все роли в спектакле исполняют одни мужчины.

Недалеко от Афин в лесу живут супруги – Оберон, эльфийский предводитель, и его супруга царица Титания. Жена взяла на воспитание мальчика. Оберон хочет отобрать его, чтобы сделать слугой. Титания не согласна. В результате, муж и жена поссорились. Супруг хочет навести на царицу любовные чары, чтобы любовь заставила её забыть о приёмном сыне.

Для этого царю нужен особенный цветок. Оберон становится случайным свидетелем разговора между Деметрием и Еленой. Гермия и Лизандр условились встретиться в лесу, о чём было известно подруге девушки. Елена привела Деметрия в тот же лес. Оберон отправляет эльфа Пака навести чары на Деметрия. По ошибке Пак заколдовал Лизандра. Мирно спавший юноша, проснувшись, влюбляется в первую, кого ему удалось увидеть – Елену. Он бросает Гермию и бежит за новой возлюбленной.

Городские мастера собрались в лесу, чтобы репетировать пьесу. Появившийся рядом Пак заколдовал ткача. У Основы выросла ослиная голова. При виде такой метаморфозы, остальные мастера разбежались. Недалеко от места репетиции спала Титания, которую уже успел заколдовать Пак. Проснувшись, царица видит перед собой чудовище-ткача и влюбляется в него.

Оберон доволен действиями Пака, однако ошибку эльфа пришлось исправлять. Царь заколдовал спящего Деметрия, который после пробуждения влюбился в находящуюся возле него Елену. Встретившись, подруги начинают ссориться. Гермия обвиняет Елену в предательстве. Деметрий и Лизандр теперь оба любят одну женщину и вызывают друг друга на дуэль. Паку нравится путаница, причиной которой стал он сам, однако Оберон расколдовывает Лизандра. Кроме этого, он освободил от чар жену и вернул ткачу Основе его прежний облик. Оберон уже смог заполучить в пажи приёмного сына жены и больше не хочет её мучить.

Ипполита, Тесей и Эгей охотятся в лесу и находят 2 спящие пары: Лизандра и Гермию, Деметрия и Елену. Проснувшийся Лизандр объясняет, что вынужден был бежать с любимой из города, чтобы она не стала женой соперника. Деметрий же заявляет, что Гермия ему больше не интересна. Он любит только Елену. Ткач тоже приходит в себя и отправляется в город. Пьеса заканчивается весёлой свадьбой, на которой обвенчались Тесей с Ипполитой, Лизандр с Гермией и Деметрий с Еленой.

Простые смертные

В пьесе нет ни полностью положительных, ни полностью отрицательных персонажей. Простые смертные ведут себя так, как вели себя люди во все времена: любят, ненавидят, борются за своё право на счастье, эгоистично не задумываясь об этом праве для другого человека. В ходе пьесы практически каждый персонаж проявляет себя как с положительной, так и с отрицательной стороны.

Вероятно, что автор не захотел разделять своих персонажей на 2 лагеря потому, что желал показать их беспомощность. Все герои, включая герцога Тесея, должны были предстать марионетками. Шекспир снимает со своих персонажей ответственность за их поступки. Судьба человека не принадлежит ему. Всему виной злой рок, заранее предначертанный путь. Возможно, автор не верил в существование греческих богов, однако он вполне допускал, что существует сила, определяющая нашу жизнь.

Лесные боги

Согласно греческой традиции, лесные боги в пьесе Шекспира обладают антропоморфными качествами. От людей их отличает только могущество и сверхъестественные способности. В остальном царь, царица и эльфы похожи на обыкновенных афинян. Оберон поссорился с женой, как самый обычный смертный. Эльф Пак любит шалости, как любой мальчишка на улицах Афин. Боги тоже способны любить, завидовать и строить друг другу козни.

Боги с человеческим лицом
Автор не испытывает никакого благоговения перед сверхъестественными лесными существами. Он стремится изобразить их как можно более комично, показать их сварливость, тщеславие и некоторую глупость. Боги, как и люди, не разделены на плохих и хороших. Оберон, затеявший настоящую интригу, чтобы забрать приёмного сына у своей жены, тем не менее, не проявляет жестокости и помогает соединению влюблённых.

Фатум нередко присутствует в произведениях Шекспира. Злой рок не позволил соединиться Ромео и Джульетте. Несмотря на все ухищрения, жестокая судьба обрекла молодых веронцев на неизбежную гибель.

Главная идея

Идея пьесы «Сон в летнюю ночь», краткое содержание которой заинтересует будущего зрителя или читателя, может вызывать спор, поскольку основное назначение этого произведения – развлекать публику. Можно только предположить, что в качестве идеи Шекспир выбрал мнение о том, что человеческая жизнь – всего лишь игра. Чем именно закончится игра, зависит исключительно от настроения игроков.

Анализ произведения

Создавая свою пьесу, автор ставил перед собой одну единственную цель – доставить удовольствие публике. Произведение не содержит ни нравоучений, ни глубокомысленной философии. Увлечённые сюжетом зрители не всегда замечают отсутствие достоверности. Правитель Афин вряд ли мог называться герцогом. Городские ремесленники-греки не могут носить типично английские имена.

Тем не менее, в планы Шекспира не входила достоверность, излишнее стремление к которой может сделать произведение слишком скучным. В конце пьесы Пак, обращаясь к зрителям, просит их представить, что всё увиденное ими – только сон. Представление пьесы в качестве не совсем логичного сна оправдывает недостоверность и неточности, ведь в сновидениях возможным становится всё, что было невозможно наяву.

5 (100%) 4 votes


Действие происходит в Афинах. Правитель Афин носит имя Тесея, одного из популярнейших героев античных преданий о покорении греками воинственного племени женщин - амазонок. На царице этого племени, Ипполите, и женится Тесей. Пьеса, видимо, была создана для спектакля по случаю свадьбы каких-то высокопоставленных лиц.

Идут приготовления к свадьбе герцога Тесея и царицы амазонок Ипполиты, которая должна состояться в ночь полнолуния. Ко дворцу герцога является разгневанный Эгей, отец Гермии, который обвиняет Лизандра в том, что он околдовал его дочь и коварно заставил её полюбить его, в то время как она уже обещана Деметрию. Гермия признается в любви к Лизандру. Герцог объявляет, что по афинским законам она должна подчиниться воле отца. Он даёт девушке отсрочку, но в день новолуния ей придётся «или умереть / За нарушение отцовской воли, / Иль обвенчаться с тем, кого он выбрал, / Иль дать навек у алтаря Дианы / Обет безбрачья и суровой жизни». Влюблённые договариваются вместе бежать из Афин и встретиться следующей ночью в ближайшем лесу. Они открывают свой план подруге Гермии Елене, которая когда-то была возлюбленной Деметрия и до сих пор любит его страстно. Надеясь на его благодарность, она собирается рассказать Деметрию о планах влюблённых. Тем временем компания простоватых мастеровых готовится к постановке интермедии по случаю свадьбы герцога. Режиссёр, плотник Питер Пигва, выбрал подходящее произведение: «Прежалостная комедия и весьма жестокая кончина Пирама и Фисбы». Ткач Ник Основа согласен сыграть роль Пирама, как, впрочем, и большинство других ролей. Починщику раздувальных мехов Френсису Дудке даётся роль Фисбы (во времена Шекспира женщины на сцену не допускались). Портной Робин Заморыш будет матерью Фисбы, а медник Том Рыло - отцом Пирама. Роль Льва поручают столяру Миляге: у него «память туга на учение», а для этой роли нужно только рычать. Пигва просит всех вызубрить роли наизусть и завтра вечером прийти в лес к герцогскому дубу на репетицию.

В лесу поблизости от Афин царь фей и эльфов Оберон и его жена царица Титания ссорятся из-за ребёнка, которого Титания усыновила, а Оберон хочет забрать себе, чтобы сделать пажом. Титания отказывается подчиниться воле мужа и уходит вместе с эльфами. Оберон просит озорного эльфа Пэка (Доброго Малого Робина) принести ему маленький цветок, на который упала стрела Купидона, после того как он промахнулся «в царящую на Западе Весталку» (намёк на королеву Елизавету). Если веки спящего смазать соком этого цветка, то, проснувшись, он влюбится в первое живое существо, которое увидит. Оберон хочет таким образом заставить Титанию влюбиться в какое-нибудь дикое животное и забыть о мальчике. Пэк улетает на поиски цветка, а Оберон становится невидимым свидетелем разговора между Еленой и Деметрием, который разыскивает в лесу Гермию и Лизандра и с презрением отвергает свою прежнюю возлюбленную. Когда Пэк возвращается с цветком, Оберон поручает ему разыскать Деметрия, которого описывает как «надменного повесу» в афинских одеждах, и смазать ему глаза, но так, чтобы во время пробуждения с ним рядом оказалась влюблённая в него красавица. Обнаружив спящую Титанию, Оберон выжимает сок цветка на её веки. Лизандр и Гермия заблудились в лесу и тоже прилегли отдохнуть, по просьбе Гермии - подальше Друг от друга, поскольку «для юноши с девицей стыд людской / Не допускает близости...». Пэк, приняв Лизандра за Деметрия, капает сок ему на глаза. Появляется Елена, от которой убежал Деметрий, и остановившись отдохнуть, будит Лизандра, который тут же в неё влюбляется. Елена считает, что он насмехается над ней, и убегает, а Лизандр, бросив Гермию, устремляется за Еленой.

Рядом с местом, где спит Титания, собралась на репетицию компания мастеровых. По предложению Основы, который очень озабочен тем, чтобы, упаси Бог, не напугать дам-зрительниц, к пьесе пишут два пролога - первый о том, что Пирам вовсе не убивает себя и никакой он на самом деле не Пирам, а ткач Основа, а второй - что и Лев совсем не лев, а столяр Миляга. Шалун Пэк, который с интересом наблюдает за репетицией, заколдовывает Основу: теперь у ткача ослиная голова. Дружки, приняв Основу за оборотня, в страхе разбегаются. В это время просыпается Титания и, взглянув на Основу, говорит: «Твой образ пленяет взор Тебя люблю я. Следуй же за мной!» Титания призывает четырёх эльфов - Горчичное Зерно, Душистый Горошек, Паутинку и Мотылька - и приказывает им служить «своему милому». Оберон в восторге выслушивает рассказ Пэка о том, как Титания влюбилась в чудовище, но весьма недоволен, узнав, что эльф брызнул волшебным соком в глаза Лизандра, а не Деметрия. Оберон усыпляет Деметрия и исправляет ошибку Пэка, который по приказу своего властелина заманивает Елену поближе к спящему Деметрию. Едва проснувшись, Деметрий начинает клясться в любви той, которую Недавно с презрением отвергал. Елена же убеждена, что оба молодых человека, Лизандр и Деметрий, над ней издеваются: «Пустых насмешек слушать нету силы!» К тому же она считает, что Гермия с ними заодно, и горько корит подругу за коварство. Потрясённая грубыми оскорблениями Лизандра, Гермия обвиняет Елену в том, что она обманщица и воровка, укравшая у неё сердце Лизандра. Слово за слово - и она уже пытается выцарапать Елене глаза. Молодые люди - теперь соперники, добивающиеся любви Елены, - удаляются, чтобы в поединке решить, кто из них имеет больше прав. Пэк в восторге от всей этой путаницы, но Оберон приказывает ему завести обоих дуэлянтов поглубже в лес, подражая их голосам, и сбить их с пути, «чтоб им никак друг друга не найти». Когда Лизандр в изнеможении сваливается с ног и засыпает, Пэк выжимает на его веки сок растения - противоядия любовному цветку. Елена и Деметрий также усыплены неподалёку друг от друга.

Увидев Титанию, уснувшую рядом с Основой, Оберон, который к этому времени уже заполучил понравившегося ему ребёнка, жалеет её и дотрагивается до её глаз цветком-противоядием. Царица фей просыпается со словами: «Мой Оберон! Что может нам присниться! / Мне снилось, что влюбилась я в осла!» Пэк по приказу Оберона возвращает Основе его собственную голову. Повелители эльфов улетают. В лесу появляются охотящиеся Тесей, Ипполита и Эгей, Они находят спящих молодых людей и будят их. Уже свободный от действия любовного зелья, но все ещё ошеломлённый Лизандр объясняет, что они с Гермией бежали в лес от суровости афинских законов, Деметрий же признается, что «Страсть, цель и радость глаз теперь / Не Гермия, а милая Елена». Тесей объявляет, что ещё две пары будут сегодня венчаться вместе с ними и Ипполитой, после чего удаляется вместе со свитой. Проснувшийся Основа отправляется в дом Пигвы, где его с нетерпением ждут друзья. Он даёт актёрам последние наставления: «Фисба пусть наденет чистое белье», а Лев пусть не вздумает обрезать ногти - они должны выглядывать из-под шкуры, как когти.

Тезей дивится странному рассказу влюблённых. «Безумные, любовники, поэты - / Все из фантазий созданы одних», - говорит он. Распорядитель увеселений Филострат представляет ему список развлечений. Герцог выбирает пьесу мастеровых: «Не может никогда быть слишком плохо, / Что преданность смиренно предлагает». Под иронические комментарии зрителей Пигва читает пролог. Рыло объясняет, что он - Стена, через которую переговариваются Пирам и Фисба, и потому измазан извёсткой. Когда Основа-Пирам ищет щель в Стене, чтобы взглянуть на возлюбленную, Рыло услужливо растопыривает пальцы. Появляется Лев и в стихах объясняет, что он не настоящий. «Какое кроткое животное, - восхищается Тесей, - и какое рассудительное!» Самодеятельные актёры безбожно перевирают текст и говорят массу глупостей, чем изрядно потешают своих знатных зрителей. Наконец пьеса закончена. Все расходятся - уже полночь, волшебный час для влюблённых. Появляется Пэк, он и остальные эльфы сначала поют и танцуют, а потом по распоряжению Оберона и Титании разлетаются по дворцу, чтобы благословить постели новобрачных. Пэк обращается к зрителям: «Коль я не смог вас позабавить, / Легко вам будет все исправить: / Представьте, будто вы заснули / И перед вами сны мелькнули».

Тезей, герцог афинский.

Эгей, отец Гермии.

Лизандер, Деметрий – влюбленные в Гермию.

Филострат, устроитель увеселений при дворе Тезея.

Пигва, плотник.

Бурав, столяр.

Основа, ткач.

Флейта, мастер раздувальных мехов.

Рыло, медник.

Выдра, портной.

Ипполита, царица амазонок, невеста Тезея.

Гермия, дочь Эгея, влюбленная в Лизандера.

Елена, влюбленная в Деметрия.

Оберон, царь эльфов.

Титания, царица эльфов.

Пэк, или Робин, добрый дух, эльф.

Душистый Горошек, Паутинка, Моль, Горчичное Зернышко – эльфы.

Феи и эльфы, покорные Оберону и Титании.

Придворные Тезея и Ипполиты.


Действие происходит в Афинах и в окрестном лесу.

Акт I

Сцена 1

Афины. Комната во дворце Тезея. Входят Тезей, Ипполита, Филострат.

Тезей


Теперь союз наш близок, Ипполита!
Четыре дня счастливые пройдут
И приведут с собою новый месяц.
Как тихо убывает старый месяц!
Он медлит совершить мои желанья,
Как медлит мачеха или вдова
Наследника несовершеннолетие
Провозгласить оконченным, дабы
Не потерять наследника доходов.

Ипполита


Четыре дня в ночах потонут быстро,
И быстро в снах пройдут четыре ночи;
Тогда луна серебряной дугою,
Вновь перегнувшись в темных небесах,
Осветит ночь торжественную нашу.

Тезей


Друг Филострат, ступай и пригласи
Всех юношей афинских поразвлечься.
В них дух живой веселья пробуди.
Для похорон пусть грусть они оставят:
На празднике нет места бледной гостье!

Филострат уходит.


Я овладел тобою, Ипполита!
Моим мечом, враждой я приобрел
Твою любовь; но брак наш совершится
Средь пышности, торжеств и наслаждений.

Входят Эгей, Гермия, Лизандер и Деметрий.

Эгей


Привет тебе, Тезей, наш герцог славный!

Тезей


Благодарю. Что нового, Эгей?

Эгей


Я с жалобой на Гермию мою
Являюся, исполненный печали.
Приблизься ты, Деметрий. Добрый герцог,
Вот человек, которому в супруги
Я дочь мою уж обещал отдать.
Приблизься ты, Лизандер! Государь,
А этот вот околдовал ей сердце.
Лизандер, да, ты ей писал стихи,
Ты с дочерью моею обменялся
Залогами любви; ты под окном
При месяца сиянье ей певал
Притворно нежным голосом слова,
Дышавшие притворною любовью;
Ты голову вскружил ей разным вздором:
Браслетами из собственных волос,
Колечками, подвесками, сластями,
Безделками, игрушками, цветами –
Посланниками теми, что всегда
Над юностью неопытной всесильны;
Ты хитростью у дочери моей
Похитил сердце – и повиновенье,
Которым мне обязана она,
Ты изменил в настойчивость, в упрямство.
Мой государь, когда руки и слова
Она не даст Деметрию при нас,
То я прошу вас предоставить мне
Старинное афинянина право:
Ведь дочь – моя, и я ее судьбою
Располагать могу.

Пускай она
Здесь изберет Деметрия иль смерть,
Которую при случае подобном
Немедля произносит наш закон.

Тезей


Ну, Гермия, что скажешь? Рассуди:
Тебе отец твой богом должен быть.
Он красоты твоей творец, – пред ним
Ты то же, что фигура восковая,
Которая им вылита. Имеет
Он право полное – и уничтожить,
И довершить создание свое.
Деметрий ведь достойный человек.

Гермия


Не то же ль и Лизандер?

Тезей
Гермия


О, если б
Мои глаза отцу могла я дать,
Чтоб он глядел, как я!

Тезей


Скорее ты
Должна глядеть его благоразумьем.

Гермия
Тезей


От общества навеки отлученье
Иль смерть себе тогда ты изберешь.
Итак, изведай, Гермия, себя;
Подумай, как ты молода, пылка;
Подумай и о том, что если ты
Откажешься отцу повиноваться,
То ты должна монахинею стать,
Чтобы в монастыре замуроваться
И навсегда бесплодною остаться
И гимны петь к бесчувственной луне.
Те трижды счастливы, в ком столько силы,
Чтоб, обуздав себя, свершить спокойно
Путь девственный; но роза на земле
Счастливее, когда она цветет
И не таит свое благоуханье;
Счастливее, поверь мне, розы той,
Которая на стебле тихо вянет,
Растет, живет и принимает смерть –
И все одна, все в одинокой доле.

Гермия


Так я расти, и жить, и умереть
Хочу одна, скорей чем соглашуся
Я девственность мою отдать тому,
Чью власть душа всей силой отвергает.

Тезей


Подумай хорошенько; но когда
Настанет новолунье – в этот день
Соединюсь навек я с Ипполитой –
Тогда и ты готова быть должна
Иль умереть за неповиновенье,
Иль сделать то, что хочет твой отец,
Иль принести на алтаре Дианы
Святой обет провесть всю жизнь свою
И строгою, и одинокой девой.

Деметрий


О, согласись же, Гермия! Лизандер,
Отбрось свои пустые притязанья!
Ты должен уступить моим правам
Непререкаемым.

Лизандер


Любовь отца
Ты приобрел, Деметрий, так оставь же
Мне Гермию, а сам – возьми его.

Эгей


О, дерзкий! Да, любовию моею
Владеет он – и все, что в ней мое,
Моя любовь отдаст ему навеки.
Ведь дочь – моя, и все мои права
Над нею я Деметрию вручаю.

Лизандер


Но, государь, не так же ли, как он,
И я богат и знаменит рожденьем?
Моя любовь сильней его любви,
Богатством и почетом средь людей
Деметрию я равен; может быть,
Деметрия я превышаю даже;
А сверх того, чем может он хвалиться?
Я Гермией прекрасною любим:
Зачем же я права мои оставлю?
Деметрий… Да, я объявлю при нем:
Он дочери Недара предложил
Свою любовь; с тех пор душой Елены
Он овладел, и добрая Елена
Ему вполне, всем сердцем предана;
Боготворит неверного она.

Тезей


Признаюсь я, дошли такие ж слухи
И до меня, и я намеревался
С Деметрием об этом говорить;
Но позабыл: в ту пору был я сильно
Важнейшими делами озабочен.
Иди за мной, Эгей, и ты, Деметрий,
Иди за мной: мне нужно вам обоим
Дать несколько особых наставлений.
Ты, Гермия, прекрасная, готовься
Согласовать желания свои
С желанием родителя; иначе
Закон Афин, который изменить
Не можем мы, произнесет свой суд
И обречет тебя на заточенье
Или на смерть. Пойдем же, Ипполита!
Что, милая, как чувствуешь себя?
Деметрий и Эгей, за мной идите:
Я должен к вашей помощи прибегнуть,
Чтоб нужное все изготовить к свадьбе.
Поговорим мы также кой о чем,
Что собственно касается до вас.

Эгей


Мы следуем по долгу и желанью.

Тезей, Ипполита, Эгей, Деметрий и свита уходят.

Лизандер


Но что с тобой, друг милый? Отчего
Ты так бледна, и помертвели розы
Твоих ланит?

Гермия


Конечно, оттого,
Что нет дождя; но буря глаз моих
Легко заменит этот недостаток.

Лизандер


Ни разу не случалось мне прочесть
Иль услыхать в истории, в рассказе,
Чтоб где-нибудь путь истинной любви
Был совершен спокойно. Иногда
Он возмущен различием рождений…

Гермия


Несчастие, когда высокий родом
Влюбляется в простую деву!

Лизандер


Иногда
Различьем лет…

Гермия


Какое наказанье,
Когда скуют со старостию юность!

Лизандер


А иногда спокойствие зависит
От выбора родных…

Гермия


О, это ад.
Когда должны мы выбирать не сами
Предмет любви!

Лизандер


А если выбор их
С влечением душ любящих согласен,
Тогда война, болезни или смерть
Их счастию уж верно помешают.
Итак, любовь мгновенна будто звук,
Кратка как сон, как призрак преходяща;
Как молния среди глубокой ночи,
Она быстра – блеснет и озарит
Пред взорами и небеса и землю,
Но прежде чем успеет человек
Сказать: «смотри!», уж снова бездны мрака
Все поглотят. Так быстро на земле
Все светлое в хаосе исчезает!

Гермия


Но ежели для истинной любви
Страдание всегда необходимо,
То, видно, уж таков закон судьбы.
Научимся сносить его с терпеньем;
Страдания нельзя нам избежать:
Оно принадлежит любви, как вздохи,
Мечты и сны, желания и слезы,
Всегдашние товарищи влюбленных!

Лизандер


Прекрасна эта вера; а теперь
Скажу я вот что: у меня есть тетка, –
Богатая бездетная вдова.
Она живет отсюда милях в трех,
И ею я любим как сын родной.
Там, Гермия, мы можем обвенчаться,
Закон Афин там не настигнет нас.
Когда меня ты любишь, завтра ночью
Тихонько дом родительский оставь,
И там, в лесу, который только в миле
От города, где встретил я тебя
С Еленою однажды майским утром,
Когда вы с ней обряды совершали,
Я буду ждать.

Гермия


О, добрый мой Лизандер,
Клянусь крепчайшим луком Купидона
И лучшей, золотой, его стрелой,
И кротостью Венериных голубок,
Клянуся тем, что связывает души
И делает счастливою любовь,
Клянусь огнем, который жег Дидону,
Когда троянец лживый уплывал,
Клянусь тебе, Лизандер, всею тьмою
Мужчинами нарушенных обетов,
Которые уж верно превзойдут
Своим числом все женские обеты,
Я буду там, где ты назначил мне!

Лизандер


О, милый друг, сдержи же обещанье!
Смотри, сюда Елена к нам идет.

Входит Елена.

Гермия


Будь счастлива, прекрасная Елена!
Куда идешь?

Елена


Прекрасная? Увы!
Возьми назад скорей твое названье!
О, красоту твою Деметрий любит,
Счастливая! Да, для него горят
Твои глаза полярною звездою,
И голос твой приятный для него
Отраднее, чем жаворонка пенье
Для пастуха, когда кругом поля
Зеленою пшеницею покрыты,
А посреди боярышник в цвету.
Прилипчивы болезни, – для чего бы
И красоте прилипчивой не быть?
Пока я здесь, могла б я заразиться,
О Гермия прекрасная, тобой!
Мой жадный слух заполнил бы твой голос
Мои глаза усвоили б твой взор;
Мои слова прониклись бы, быть может,
Мелодией твоих сладчайших слов;
Когда б весь свет моим был достояньем,
Деметрия себе оставив, мир
Я б отдала, чтоб только быть тобою.
О, научи меня глядеть, как ты!
Скажи, каким ты способом владеешь
Деметрием и мыслями его?

Гермия


Я хмурюся, а он меня все любит.

Елена


О, если б обаятельна была,
Как хмуренье твое, моя улыбка!

Гермия


Я с ним бранюсь, а он мне говорит
Слова любви.

Елена


Когда б мои молитвы
Могли любовь в нем так же пробудить!

Гермия


И чем сильней его я ненавижу,
Тем он сильней преследует меня.

Елена


Меня же он тем больше ненавидит,
Чем более я предаюсь ему.

Гермия


В его безумстве я не виновата.

Елена


Нет, красота твоя виновна в том.
О, если б и моя так провинилась!

Гермия


Утешься, он меня уж не увидит:
Решила я с Лизандером бежать.
До той поры, пока я не видала
Лизандера, Афины были рай!
Теперь мой рай, увы, преобразился
В жестокий ад могуществом любви!

Лизандер


Елена, мы откроем наши души
Перед тобою. Завтра ночью мы,
Когда луна свой образ серебристый
На лоне вод зеркальных отразит
И уберет все травки влажным перлом,
В тот самый час, который укрывает
В своей тиши любовников побег,
Решилися Афины мы оставить.

Гермия


И в том лесу, в котором мы с тобою
Так часто, отдыхая на цветах,
Свои мечты друг другу изливали,
Сойдуся я с Лизандером моим;
Там от Афин мы взоры отвратим,
Чтоб вновь друзей искать в стране чужой.
Прощай, моя подруга; помолися
За нас двоих. Пусть счастие вручит
Твоей любви Деметрия! Лизандер,
Не позабудь обещанное слово:
До завтрашней полуночи должны
Лишить себя мы сладкого свиданья,
Которое – как пища для влюбленных!

Лизандер


Я буду там. Прощайте же, Елена.
Пускай Деметрий вам принадлежит,
Как вы ему теперь принадлежите.

Елена


Как счастие неровно в этом мире!
Красавицей такой же, как она,
В Афинах я слыву; но что в том пользы?
Деметрий думает не так: не хочет
Признать меня, чем признана я всеми.
Но, кажется, мы оба в заблужденье:
Он в Гермию влюбился до безумья,
А я в его достоинства. Так что ж?
Ведь для любви все низкое, пустое
В достойное легко пересоздать:
Любовь душой, а не глазами смотрит.
И оттого крылатый Купидон
Представлен нам слепым и безрассудным.
Быть с крыльями и быть лишенным глаз –
Поспешности несмысленной эмблема!
Любовь зовут ребенком оттого,
Что в выборе своем она нередко
Обманута бывает, как дитя.
Видала я, как ветреные дети
Среди игры друг другу обещаний
Вдруг надают и вдруг изменят им.
Дитя-любовь, как и другие дети,
При случае готова взять назад
Все данные недавно обещанья.
Пока еще Деметрий не видал
Глаз Гермии, он градом клятв мне клялся,
Что он одной лишь мне принадлежит;
Но этот град пред Гермией растаял
И клятвенным дождем на землю пал.
Я Гермии побег ему открою:
Уж верно в ночь преследовать ее
Он пустится, и если благодарность
Я от него за это получу,
То дорого достанется она мне!
Да, там его увидеть и потом
В Афины вновь печально возвратиться –
Достаточно награды этой мне!

Сцена 2

Афины. Комната в хижине. Входят Основа, Бурав, Флейта, Рыло, Пигва и Выдра.

Пигва
Основа

Лучше бы сделать перекличку, вызывая одного за другим в том порядке, как мы записаны.

Пигва

Вот список имен всех тех людей, которые признаны способными и избраны из всех афинян, чтобы исполнить нашу интермедию перед герцогом и герцогинею вечером после свадьбы.

Основа

Во-первых, любезный Питер Пигва, скажи нам, в чем состоит наша пьеса? Потом прочти имена актеров. Приступай к делу.

Пигва

Ладно! Наша пьеса – «Прежалостная комедия о жесточайшей смерти Пирама и Тисбы».

Основа

Славная штука, уверяю вас, превеселая! Теперь, любезный Питер Пигва, выкликай наших актеров по списку. Братцы, стройтесь в линию.

Пигва

Откликайтесь по вызову. Ник Основа, ткач!

Основа

Налицо! Назначь мне роль в пьесе и продолжай.

Пигва

Ты, Ник Основа, возьмешь на себя роль Пирама.

Основа

Что такое Пирам? Любовник или тиран?

Пигва

Любовник, который преблагородно убивает себя из-за любви.

Основа

Надо будет пролить несколько слез, чтобы исполнить эту роль как следует. Если я буду играть эту роль, то берегите ваши глаза, господа слушатели! Я подниму бурю, я буду изрядно стонать! Ну, переходи к другим! Однако по моему характеру мне бы больше подошла роль тирана: я бы отменно сыграл роль Еркулеса или роль, в которой бы пришлось бесноваться и все посылать к черту.

(Декламирует. )


С трепетом, с треском утесы, толкаясь,
Тюрьмы уничтожат запоры!
А Фиб, в колеснице своей приближаясь,
Судьбы изменит приговоры!

Вот это – красота! Ну, выкликай остальных актеров. Это совершенно в духе Еркулеса, в духе тирана, – любовники говорят плаксивее.

Пигва

Фрэнсис Флейта, мастер раздувальных мехов.

Флейта
Пигва

Ты должен взять на себя роль Тисбы.

Флейта

Что такое Тисба? Странствующий рыцарь?

Пигва
Флейта

Нет, черт возьми, я не хочу играть женскую роль: у меня уже пробивается борода.

Пигва
Основа

Если можно спрятать лицо под маску, то дайте мне роль Тисбы. Я буду говорить чертовски тоненьким голоском: «Тисба, Тисба! – Ах, Пирам, мой дорогой, мой возлюбленный! – Твоя дорогая Тисба, твоя дорогая возлюбленная!»

Пигва

Нет, нет! Ты должен играть роль Пирама, а ты, Флейта, Тисбы.

Основа

Хорошо. Продолжай.

Пигва

Робин Выдра, портной.

Выдра
Пигва

Робин Выдра, ты получишь роль матери Тисбы. – Томас Рыло, медник!

Рыло
Пигва

Тебе – роль отца Пирама. Сам я буду играть отца Тисбы. Бурав, столяр, ты будешь изображать льва. Ну, кажется, теперь все роли розданы.

Бурав

Написана ли у тебя роль льва? Пожалуйста, если она написана, дай мне ее, а то я очень туго заучиваю.

Пигва

Да нет же, ты будешь просто импровизировать: тебе придется только рычать.

Основа

Позволь мне взять роль льва. Я так буду рычать, что всем слушателям любо будет меня слушать. Я так зарычу, что герцог скажет: «Пусть порычит еще, пусть порычит еще!»

Пигва

Если ты будешь рычать слишком страшно, то напугаешь герцогиню и дам: ты станешь рычать, а они – визжать. А этого достаточно, чтобы нас повесили.

Все

Да, этого достаточно, чтобы всех нас повесили!

Основа

Я согласен с вами, друзья, что если мы испугаем дам до того, что они лишатся чувств, то, пожалуй, они могут приказать нас повесить; я попридержу свой голос и буду рычать, как нежная голубка, я буду рычать вроде как соловей.

Пигва

Тебе нельзя играть другой роли, кроме Пирама. Для Пирама нужен человек с приятной наружностью, красивый мужчина, какого только можно себе представить, в расцвете сил. Для этой роли нужен человек с самой изящной и благородной наружностью. Поэтому ты непременно должен играть роль Пирама.

Основа

Ладно уж, возьму это на себя. Какую бороду лучше выбрать для моей роли?

Пигва

Какую хочешь.

Основа

Я привяжу себе бороду или соломенного цвета, или густо-оранжевую, или пурпурно-малиновую, или ярко-желтую, французского оттенка.

Пигва

Французские головы часто бывают совсем лысы, а потому тебе пришлось бы играть совсем без бороды. Однако, друзья, вот ваши роли. Я требую, умоляю и покорнейше прошу вас выучить их к завтрашнему вечеру. Мы соберемся все в герцогском лесу, который всего в миле от города, и там, при лунном свете, сделаем репетицию. Если мы соберемся в городе, то толпа побежит за нами и разболтает о наших намерениях. А пока что я составлю список некоторых вещей, необходимых для нашего представления. Прошу вас, не обманите меня: приходите.

Основа

Будем непременно. Там можно будет вольготно, на славу поупражняться. Постарайтесь, друзья! Не опаздывайте! Прощайте!

Пигва

Мы соберемся у герцогова дуба.

Основа

Ладно! Провалиться нам, если не придем!

Все уходят.

Акт II

Сцена 1

Лес в окрестностях Афин. Входят с одной стороны фея, с другой Пэк.

Пэк


Что нового? Куда несешься, эльфа?

Фея


Над горами, над долами,
Сквозь лесную глубину,
Над оградой, над стенами,
Сквозь огонь и сквозь волну –
Мне повсюду путь нетрудный.
Я ношусь быстрей луны,
Я служу царице чудной
В час полночной тишины!
Я волшебные кружочки
Поливаю для нее.
Видишь буквиц на лужочке?
То питомицы ее;
Видишь пятна расписные
На одеждах их златых?
То рубины дорогие,
Дар волшебниц молодых.
В них тайник благоуханья,
В них вся роскошь их красы.
Я спешу для собиранья
Капель утренней росы;
Я повесить в серединке
Каждой буквицы хочу
По жемчужинке-росинке.
Ну, прощай же, я лечу!
Скоро праздник здесь начнется
Для царицы молодой,
И с царицей принесется
Легких эльфов целый рой!

Пэк


И у царя здесь праздник нынче ночью.
Царицу ты свою предупреди,
Чтобы отнюдь она с ним не встречалась:
Он на нее до крайности сердит
За то, что есть у ней прелестный мальчик,
Похищенный недавно у царя
Индийского. Царица не имела
Прелестнее ребенка никогда.
Наш Оберон завистливый желает
Его во что б ни стало в свиту взять,
Чтоб обегать с ним вместе глушь лесную;
А между тем ребенка дорогого
Не хочется царице уступить.
Она его цветами убирает
И в нем одном всю радость полагает.
Теперь, когда встречаются они
Или в лесу, иль на траве зеленой,
Иль у ручья, при блеске чудных звезд,
То ссориться так сильно начинают,
Что эльфы все от страха убегают
И прячутся, бедняжки, поскорей
Под чашечки упавших желудей.

Фея


Наружностью твоей и обращеньем,
Быть может, и обманываюсь я,
Но, кажется, ты точно дух лукавый.
По имени Робин, иль Добрый Друг.
Не ты ль девиц пугаешь деревенских?
То сливочки снимаешь с молока,
То мельницы ручные их ломаешь,
То не даешь хозяйке масло сбить,
То не даешь закиснуть их напиткам?
Не ты ль с пути сбиваешь пешеходов
И тешишься их страхом и досадой?
Но кто тебя зовет любезным Пэком,
Тем счастие приносишь ты с собой,
И сам за них работы исполняешь.
Не ты ли Пэк?

Пэк


И вправду, ты узнала:
Я точно тот веселый дух ночей
И вместе шут придворный Оберона.
Нередко он смеется надо мной,
Когда начну я ржать, как кобылица,
И голосом обманывать коня,
Который жир себе наел бобами.
Я иногда, резвяся, принимаю
Вид яблока печеного, и с ним
Я к кумушке тихонько прячусь в чашку;
И только лишь кума начнет хлебать,
Я в губы ей толкаюсь и питьем
Морщинистую шею обливаю.
А иногда для тетушки степенной,
Когда она рассказывать начнет
Историю, исполненную слез,
Я, сделавшись трехногим, гладким стулом,
Из-под нее выскакиваю вон –
И тетушка летит в припадке кашля,
И целый хор, поджав себе бока,
Хохочет, и чихает, и клянется,
Что никогда не веселился он
Так истинно, как в этот час паденья.
Тс! Оберон, мой царь, сюда идет!

Фея


А вот моя царица! Хорошо бы,
Когда б твой царь ушел скорей отсюда.

Входят Оберон со свитой с одной стороны, а Титания со своей свитой – с другой.

Оберон
Титания


А, это ты, ревнивец Оберон!
Идемте, эльфы: я ведь поклялась
С ним не делить ни общества, ни ложа.

Оберон


Остановись, преступная жена:
Не я ль твой муж?

Титания


А я тебе жена!
О, знаю я, ты часто покидаешь
Исподтишка волшебную страну
И в образе влюбленного Коринна
Проводишь дни, с свирелию в руках,
У ног своей возлюбленной Филлиды
И ей поешь любовь свою в стихах!
Ты почему из дальних стран индийских
Сюда пришел? Уж верно потому,
Что с дерзкою, в сапожках, амазонкой,
С воинственной любимицей твоей,
Готовится Тезей соединиться
И ложу их ты хочешь даровать
И счастие, и радость без конца.

Оберон


Титания, тебе ли упрекать
За то, что я привязан к Ипполите?
Известна мне к Тезею страсть твоя:
При бледном звезд сиянии, не ты ли
Похитила его у Перигены,
Которую он обольстил? Не ты ль
Заставила его забыть все клятвы,
Которые давал он Ариадне,
Аглае и прекрасной Антиопе?

Титания


Ты в ревности все это изобрел.
Как перешло за половину лето,
Ни разу нам собраться не случалось
В лесу, в лугах, в долине, на горе,
Иль при ручье, поросшем тростниками,
Иль на краю приморских берегов,
Чтобы плясать под свист и говор ветра
И составлять кружочки, без того,
Чтоб ты своим неугомонным криком
Не помешал веселью наших игр.
И ветры, нам как будто бы в отместку
За то, что тщетно песни нам поют,
Все принялись высасывать из моря
Зловредные туманы и пары,
Туманами покрыли все равнины
И вздули так ничтожные речонки,
Что их сдержать не могут берега.
С тех пор, как мы поссорились с тобою,
Напрасно вол впрягается в ярмо,
Напрасно труд свой тратит земледелец:
Зеленая пшеница вся сгнила,
Хотя еще пушком не покрывалась;
От падежа вороны разжирели,
И на полях затопленных стоят
Забытые, пустынные загоны;
Ил заволок следы веселых игр,
И на лугу играющих не видно.
С тех пор зима людей не услаждает,
И пения не слышно по ночам.
Зато луна, властительница вод,
Вся бледная от гнева, напоила
Туманами и сыростью весь воздух
И насморки в избытке зародила.
Все времена с тех пор перемешались:
То падает белоголовый иней
В объятия расцветшей пышно розы;
То, будто бы в насмешку, лето вьет
Гирлянды из распуколок и ими
Чело зимы, увенчанное льдом,
И бороду старушки украшает.
Суровая зима, весна, и лето,
И осень плодовитая меняют
Обычные ливреи меж собой;
Не узнает времен мир удивленный –
И это все наделал наш раздор,
И мы всему причина и начало!

Оберон


Исправить все зависит от тебя.
Титания, зачем противоречить?
Я лишь прошу мне уступить ребенка
В мои пажи.

Титания


Ты можешь быть покоен –
Я всей страны волшебной не возьму
За этого ребенка. Мать его
Была моею жрицей. Сколько раз
Во тьме ночей индийских, ароматных,
Она моей сопутницей бывала!
На золотых Нептуновых песках
Любили мы сидеть и наблюдать,
Как по волнам купеческие судна
Несутся вдаль. О, как смеялись мы,
Любуяся, как ветер шаловливый
Их паруса натягивал – и те
Вздувались вдруг огромным животом!
Тогда моя несчастная подруга
Беременна была моим пажом
И с ловкостью, бывало, подражала,
По воздуху летая, парусам,
Беременным от ветра. Над землею,
Как по волнам, наплававшись, она
Неслась назад с какой-нибудь безделкой
И мне ее вручала, говоря,
Что наш корабль с своим богатым грузом
Пришел назад из дальнего пути.
Но смертная была моя подруга
И умерла, доставив сыну жизнь.
Любя ее, я сына воспитаю;
Любя ее, я не расстанусь с ним.

Оберон
Титания
Оберон


Ребенка мне отдай –
И я готов тогда идти с тобою.

Титания

Титания и ее свита уходят.

Здесь представлен ознакомительный фрагмент книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста (ограничение правообладателя). Если книга вам понравилась, полный текст можно получить на сайте нашего партнера.

страницы: 1 2 3 4 5

Уильям Шекспир

Сон в летнюю ночь

Действующие лица

Тезей , герцог Афинский.

Эгей , отец Гермии.

Лизандр, Деметрий , влюбленные в Гермию.

Филострат , распорядитель увеселений при дворе Тезея.

Пигва , плотник.

Миляга , столяр.

Основа , ткач.

Дудка , починщик раздувальных мехов.

Рыло , медник.

Заморыш , портной.

Ипполита , царица амазонок, обрученная с Тезеем.

Гермия , влюбленная в Лизандра.

Елена , влюбленная в Деметрия.

Оберон , царь фей и эльфов.

Титания , царица фей и эльфов.

Пэк, или Добрый Малый Робин , маленький эльф.

Душистый Горошек, Паутинка, Мотылек, Горчичное Зерно , эльфы.

Феи и эльфы, покорные Оберону и Титании, свита.


Место действия - Афины и лес поблизости.


СЦЕНА 1

Афины, дворец Тезея.

Входят Тезей , Ипполита , Филострат и свита .


Тезей


Прекрасная, наш брачный час все ближе:

Четыре дня счастливых - новый месяц

Нам приведут. Но ах, как медлит старый!

Стоит он на пути к моим желаньям,

Как мачеха иль старая вдова,

Что юноши доходы заедает.


Ипполита


Четыре дня в ночах потонут быстро;

Четыре ночи в снах так быстро канут…

И полумесяц - лук из серебра,

Натянутый на небе, - озарит

Ночь нашей свадьбы!


Тезей


Филострат, ступай!

Расшевели всю молодежь в Афинах

И резвый дух веселья пробуди.

Печаль для похорон пусть остается:

Нам на пиру не нужно бледной гостьи.


Филострат уходит.


Тезей


Тебя мечом я добыл, Ипполита,;

Угрозами любви твоей добился,

Но свадьбу я в ином ключе1 сыграю:

Торжественно, и весело, и пышно!


Входят Эгей , Гермия , Лизандр и Деметрий .


Эгей


Будь счастлив, славный герцог наш Тезей!


Тезей


Благодарю тебя, Эгей! Что скажешь?


Эгей


Я в огорченье, с жалобой к тебе

На Гермию - да, на родную дочь! -

Деметрий, подойди! - Мой государь,

Вот тот, кому хотел отдать я дочь. -

Лизандр, и ты приблизься! - Государь мой!

А этот вот околдовал ей сердце. -

Ты, ты, Лизандр! Ты ей писал стихи,

Залогами любви менялся с ней,

Под окнами ее при лунном свете

Притворно пел любви притворной песни!

Ты в ход пускал, чтобы пленить ей сердце,

Браслеты, кольца из волос, конфеты,

Цветы, безделки, побрякушки - все,

Что юности неискушенной мило!

Коварством ты ее любовь похитил,

Ты послушанье, должное отцу,

В упрямство злое превратил! - Так если

Она при вас, мой государь, не даст

Согласия Деметрию, взываю

К старинному афинскому закону:

Раз дочь моя, могу всецело ею

Располагать; а я решил: Деметрий

Или - как предусмотрено законом

В подобных случаях - немедля смерть!


Тезей


Ну, Гермия, прекрасная девица,

Что скажешь ты? Обдумай хорошенько.

Он создал красоту твою, и ты

Им отлитая восковая форма;

Ее оставить иль разбить - он вправе.

Деметрий - человек вполне достойный.


Гермия


Лизандр мой - также.


Тезей


Да, сам по себе;

Но если твой отец не за него,

То, значит, тот достойней.


Гермия


Хотела, чтоб отец смотрел моими


Тезей


Нет! Скорей твои глаза

Должны его сужденью подчиняться.


Гермия


Простите, ваша светлость, умоляю.

Сама не знаю, где нашла я смелость,

И можно ли, не оскорбляя скромность,

При всех мне так свободно говорить.

Но заклинаю, мне узнать позвольте:

Что самое плохое предстоит мне,

Когда я за Деметрия не выйду?


Тезей


Что? Смерть! Иль отречение навеки

От общества мужчин. Вот почему,

О Гермия, проверь себя. Подумай:

Ты молода… Свою спроси ты душу,

Когда пойдешь против отцовской воли:

Способна ль ты надеть наряд монашки,

Навек быть заключенной в монастырь,

Всю жизнь прожить монахиней бесплодной2

И грустно петь луне холодной гимны?

Стократ блажен, кто кровь свою смиряет,

Чтоб на земле путь девственный свершить;

Но роза, в благовонье растворясь,3

Счастливей той, что на кусте невинном

Цветет, живет, умрет - все одинокой!


Гермия


Так я цвести, и жить, и умереть

Хочу скорей, чем девичьи права

Отдать ему во власть! Его ярму

Душа моя не хочет покориться.


Тезей


Обдумай, Гермия! В день новолунья

(В день, что меня с моей любовью свяжет

На вечное содружество) должна

Ты быть готова: или умереть

За нарушение отцовской воли,

Иль обвенчаться с тем, кого он выбрал,

Иль дать навек у алтаря Дианы

Обет безбрачья и суровой жизни.


Деметрий


Смягчись, о Гермия! - А ты, Лизандр,

Моим правам бесспорным уступи.


Лизандр


Деметрий, раз отец тебя так любит,

Отдай мне дочь, а сам женись на нем!


Эгей


Насмешник дерзкий! Да, любовь отца -

За ним и с ней все то, чем я владею.

Но дочь - моя, и все права над нею

Я отдаю Деметрию сполна!


Лизандр


Но, государь, с ним равен я рожденьем

Да и богатством; я люблю сильней;

По положенью я ничем не ниже,

Скорее даже выше, чем Деметрий;

А главное - что превышает все -

Я Гермией прекрасною любим!

К чему ж от прав моих мне отрекаться?

Деметрий - да, скажу ему в лицо -

В Елену, дочь Недара, был влюблен.

Ее увлек он. Нежная Елена

Непостоянного безумно любит,

Боготворит пустого человека!


Тезей


Признаться, я кой-что об этом слышал

И даже думал с ним потолковать;

Но, занятый важнейшими делами,

Забыл о том. - Иди со мной, Деметрий,

И ты, Эгей! Со мной идите оба,

И мы найдем, о чем поговорить! -

Ты ж, Гермия, старайся подчинить

Свои мечты желанию отца,

Не то предаст тебя закон афинский

(Которого мы изменить не в силах)

На смерть или на вечное безбрачье. -

Ну, Ипполита… Что, любовь моя?

Идем… - Деметрий и Эгей - за мною.

Я поручу вам кое-что устроить

К торжественному дню и потолкую

О том, что вас касается обоих.


Эгей


Исполнить долг наш рады мы всегда.


Тезей, Ипполита, Эгей, Деметрий и свита уходят.


Лизандр


Ну что, моя любовь? Как бледны щеки!

Как быстро вдруг на них увяли розы!


Гермия


Не оттого ль, что нет дождя, который

Из бури глаз моих легко добыть.


Лизандр


Увы! Я никогда еще не слышал

И не читал - в истории ли, в сказке ль, -

Чтоб гладким был путь истинной любви.

Но - или разница в происхожденье…


Гермия


О горе! Высшему - плениться низшей!…


Лизандр


Или различье в летах…


Гермия


О насмешка!

Быть слишком старым для невесты юной!


Лизандр


Иль выбор близких и друзей…


Гермия


Но как любить по выбору чужому?


Лизандр


А если выбор всем хорош, - война,

Болезнь иль смерть всегда грозят любви

И делают ее, как звук, мгновенной,

Как тень, летучей и, как сон, короткой.

Так молния, блеснув во мраке ночи,

Разверзнет гневно небеса и землю,

И раньше, чем воскликнем мы: «Смотри!» -

Ее уже поглотит бездна мрака -

Все яркое так быстро исчезает.


Гермия


Но если для влюбленных неизбежно

Страданье и таков закон судьбы,

Так будем в испытаньях терпеливы:

Ведь это для любви обычной крест,

Приличный ей, - мечты, томленья, слезы,

Желанья, сны - любви несчастной свита!


Лизандр


Да, ты права… Но, Гермия, послушай:

Есть тетка у меня. Она вдова,

Богатая, бездетная притом.

Комедия в пяти актах была написана в середине 1590-х годов. Есть мнение, что Шекспир написал своё произведение в честь Дня святого Иоанна Крестителя или к свадебному торжеству известного аристократа.

Пьеса состоит из нескольких сюжетных линий, так или иначе переплетающихся между собой. Тесей, герцог Афин, готовится к свадьбе с царицей амазонок Ипполитой. Торжества должны состояться в полнолунье ночью. Молодая девушка по имени Гермия влюблена в юношу Лизандра, который также её любит. Однако за Гермией ухаживает ещё и Деметрий. Эгей, отец девушки, отдаёт предпочтение второму поклоннику.

Поскольку Гермия отказывается от брака с Деметрием, отец обращается к афинскому герцогу, утверждая, что Лизандр околдовал её дочь. Герцог требует повиновения отцовской воле. Лизандр и Гермия решили бежать из города. Девушка поделилась своим секретом с подругой Еленой. Поскольку Елена когда-то была возлюбленной Деметрия и до сих пор продолжает его любить, коварной женщиной движет желание вернуть себе благосклонность бывшего жениха. Елена выдаёт Деметрию тайну подруги.

Тем временем подготовка к свадьбе герцога продолжается. Несколько городских мастеров решили поставить комедию о Пираме и Фисбе в честь новобрачных. Руководит постановкой плотник Питер Пигва. Роль Фисбы сыграет починщик раздувательных мехов Френсис Дудка. Матерью главной героини станет портной Робин Заморыш. Столяр Миляга будет Львом. Ткач Ник Основа станет Пирамом, а его отца сыграет медник Том Рыло. Мастера договариваются встретиться в лесу на следующий день, чтобы отрепетировать спектакль. Во времена Шекспира женщин на сцену не допускали. Именно поэтому зрителям не могло бы показаться странным, что все роли в спектакле исполняют одни мужчины.

Недалеко от Афин в лесу живут супруги – Оберон, эльфийский предводитель, и его супруга царица Титания. Жена взяла на воспитание мальчика. Оберон хочет отобрать его, чтобы сделать слугой. Титания не согласна. В результате, муж и жена поссорились. Супруг хочет навести на царицу любовные чары, чтобы любовь заставила её забыть о приёмном сыне.

Для этого царю нужен особенный цветок. Оберон становится случайным свидетелем разговора между Деметрием и Еленой. Гермия и Лизандр условились встретиться в лесу, о чём было известно подруге девушки. Елена привела Деметрия в тот же лес. Оберон отправляет эльфа Пака навести чары на Деметрия. По ошибке Пак заколдовал Лизандра. Мирно спавший юноша, проснувшись, влюбляется в первую, кого ему удалось увидеть – Елену. Он бросает Гермию и бежит за новой возлюбленной.

Городские мастера собрались в лесу, чтобы репетировать пьесу. Появившийся рядом Пак заколдовал ткача. У Основы выросла ослиная голова. При виде такой метаморфозы, остальные мастера разбежались. Недалеко от места репетиции спала Титания, которую уже успел заколдовать Пак. Проснувшись, царица видит перед собой чудовище-ткача и влюбляется в него.

Оберон доволен действиями Пака, однако ошибку эльфа пришлось исправлять. Царь заколдовал спящего Деметрия, который после пробуждения влюбился в находящуюся возле него Елену. Встретившись, подруги начинают ссориться. Гермия обвиняет Елену в предательстве. Деметрий и Лизандр теперь оба любят одну женщину и вызывают друг друга на дуэль. Паку нравится путаница, причиной которой стал он сам, однако Оберон расколдовывает Лизандра. Кроме этого, он освободил от чар жену и вернул ткачу Основе его прежний облик. Оберон уже смог заполучить в пажи приёмного сына жены и больше не хочет её мучить.

Ипполита, Тесей и Эгей охотятся в лесу и находят 2 спящие пары: Лизандра и Гермию, Деметрия и Елену. Проснувшийся Лизандр объясняет, что вынужден был бежать с любимой из города, чтобы она не стала женой соперника. Деметрий же заявляет, что Гермия ему больше не интересна. Он любит только Елену. Ткач тоже приходит в себя и отправляется в город. Пьеса заканчивается весёлой свадьбой, на которой обвенчались Тесей с Ипполитой, Лизандр с Гермией и Деметрий с Еленой.

Простые смертные

В пьесе нет ни полностью положительных, ни полностью отрицательных персонажей. Простые смертные ведут себя так, как вели себя люди во все времена: любят, ненавидят, борются за своё право на счастье, эгоистично не задумываясь об этом праве для другого человека. В ходе пьесы практически каждый персонаж проявляет себя как с положительной, так и с отрицательной стороны.

Вероятно, что автор не захотел разделять своих персонажей на 2 лагеря потому, что желал показать их беспомощность. Все герои, включая герцога Тесея, должны были предстать марионетками. Шекспир снимает со своих персонажей ответственность за их поступки. Судьба человека не принадлежит ему. Всему виной злой рок, заранее предначертанный путь. Возможно, автор не верил в существование греческих богов, однако он вполне допускал, что существует сила, определяющая нашу жизнь.

Лесные боги

Согласно греческой традиции, лесные боги в пьесе Шекспира обладают антропоморфными качествами. От людей их отличает только могущество и сверхъестественные способности. В остальном царь, царица и эльфы похожи на обыкновенных афинян. Оберон поссорился с женой, как самый обычный смертный. Эльф Пак любит шалости, как любой мальчишка на улицах Афин. Боги тоже способны любить, завидовать и строить друг другу козни.

Боги с человеческим лицом
Автор не испытывает никакого благоговения перед сверхъестественными лесными существами. Он стремится изобразить их как можно более комично, показать их сварливость, тщеславие и некоторую глупость. Боги, как и люди, не разделены на плохих и хороших. Оберон, затеявший настоящую интригу, чтобы забрать приёмного сына у своей жены, тем не менее, не проявляет жестокости и помогает соединению влюблённых.

Фатум нередко присутствует в произведениях Шекспира. Злой рок не позволил соединиться Ромео и Джульетте. Несмотря на все ухищрения, жестокая судьба обрекла молодых веронцев на неизбежную гибель.

Главная идея

Идея пьесы «Сон в летнюю ночь», краткое содержание которой заинтересует будущего зрителя или читателя, может вызывать спор, поскольку основное назначение этого произведения – развлекать публику. Можно только предположить, что в качестве идеи Шекспир выбрал мнение о том, что человеческая жизнь – всего лишь игра. Чем именно закончится игра, зависит исключительно от настроения игроков.

Анализ произведения

Создавая свою пьесу, автор ставил перед собой одну единственную цель – доставить удовольствие публике. Произведение не содержит ни нравоучений, ни глубокомысленной философии. Увлечённые сюжетом зрители не всегда замечают отсутствие достоверности. Правитель Афин вряд ли мог называться герцогом. Городские ремесленники-греки не могут носить типично английские имена.

Тем не менее, в планы Шекспира не входила достоверность, излишнее стремление к которой может сделать произведение слишком скучным. В конце пьесы Пак, обращаясь к зрителям, просит их представить, что всё увиденное ими – только сон. Представление пьесы в качестве не совсем логичного сна оправдывает недостоверность и неточности, ведь в сновидениях возможным становится всё, что было невозможно наяву.

5 (100%) 4 votes